7-1-2
Ego itaque incrassatus corde, nec mihimet ipsi vel ipse conspicuus, quidquid non per aliquanta spatia tenderetur, vel diffunderetur vel conglobaretur vel tumeret, vel tale aliquid caperet aut capere posset, nihil prorsus esse arbitrabar.
Being thus gross-hearted and not clear even to myself, I then held that whatever had neither length nor breadth nor density nor solidity, and did not or could not receive such dimensions, was absolutely nothing.
per quales enim formas ire solent oculi mei, per tales imagines ibat cor meum, nec videbam hanc eandem intentionem, qua illas ipsas imagines formabam, non esse tale aliquid: quae tamen ipsas non formaret, nisi esset magnum aliquid.
For at that time my mind dwelt only with ideas, which resembled the forms with which my eyes are still familiar, nor could I see that the act of thought, by which I formed those ideas, was itself immaterial, and yet it could not have formed them if it were not itself a measurable entity.
ita etiam te, vita vitae meae, grandem per infinita spatia undique cogitabam penetrare totam mundi molem, et extra eam quaquaversum per inmensa sine termino, ut haberet te terra, haberet caelum, haberent omnia et illa finirentur in te, tu autem nusquam.
So also I thought about thee, O Life of my life, as stretched out through infinite space, interpenetrating the whole mass of the world, reaching out beyond in all directions, to immensity without end:
sicut autem luci solis non obsisteret aeris corpus, aeris huius, qui supra terram est, quominus per eum traiceretur, penetrans eum non dirrumpendo aut concidendo, sed implendo eum totum:
As the body of the air above the earth does not bar the passage of the light of the sun, so that the light penetrates it, not by bursting nor dividing, but filling it entirely,
sic tibi putabam non solum caeli et aeris et maris, sed etiam terrae corpus, pervium et ex omnibus maximis minimisque partibus penetrabile ad capiendam praesentiam tuam, occulta inspiratione intrinsecus et extrinsecus administrante omnia, quae creasti.
so I imagined that the body of heaven and air and sea, and even of the earth, was all open to thee and, in all its greatest parts as well as the smallest, was ready to receive thy presence by a secret inspiration which, from within or without all, orders all things thou hast created.
ita suspicabar, quia cogitare aliud non poteram; nam falsum erat. illo enim modo maior pars terrae maiorem tui partem haberet, et minorem minor, atque ita te plena essent omnia,
This was my conjecture, because I was unable to think of anything else; yet it was untrue. For in this way a greater part of the earth would contain a greater part of thee; a smaller part, a smaller fraction of thee.
ut amplius tui caperet elephanti corpus quam passeris, quo esset isto grandius grandioremque occuparet locum, atque ita frustatim partibus mundi magnis magnas, brevibus breves partes tuas praesentes faceres. non est autem ita. sed nondum inluminaveras tenebras meas.
All things would be full of thee in such a sense that there would be more of thee in an elephant than in a sparrow, because one is larger than the other and fills a larger space. And this would make the portions of thyself present in the several portions of the world in fragments, great to the great, small to the small. But thou art not such a one. But as yet thou hadst not enlightened my darkness.